Translation
Choose the correct answer for translation of the following sentence into English.
ফুলটি ফুটি ফুটি করিয়াও ফুটিল না।
1. Anticipatory Action and Unfulfilled Outcome: The structure "ফুলটি ফুটি ফুটি করিয়াও" indicates an action or process of anticipation or preparation. The word "ফুটিল না" expresses that despite the anticipation, the expected outcome did not happen.
2. Anticipation in Past Continuous: The phrase "ফুলটি ফুটি ফুটি করিয়াও" can be understood as "was about to bloom" or "was in the process of blooming" in English. This conveys the idea that the action was in progress or on the verge of happening.
3. Disappointment of Unfulfilled Outcome: The phrase "ফুটিল না" means "did not bloom" or "was not successful in blooming." This indicates that despite the anticipation or preparation, the expected outcome did not occur.
4. Application of the Rule: In Bengali, the structure "ফুলটি ফুটি ফুটি করিয়াও ফুটিল না" combines the anticipatory action in the past continuous tense with the disappointment of an unfulfilled outcome.
5. Translation into English: When translating this structure into English, it's important to maintain the sequence of events, expressing both the anticipation and the disappointment.
6. Analysis of Options:
- ক. "The flower was about to bloom but did not bloom": This option accurately captures the structure of anticipation followed by disappointment, expressing both the action in the past continuous tense ("was about to bloom") and the unfulfilled outcome ("did not bloom").
7. Conclusion: Following the rule of expressing anticipation followed by disappointment, option ক provides the most accurate translation of the Bengali sentence into English.
Therefore, based on the rule and structure of the sentence, option ক is the correct translation.