Translation
Translate into English- ‘দয়ালু মানুষের মধ্যে কিছুটা কবিত্ব থাকে।’
বাংলা বাক্য: "দয়ালু মানুষের মধ্যে কিছুটা কবিত্ব থাকে।"
সঠিক ইংরেজি অনুবাদ: "Something of the poet is there in the hearts of the kind people."
"Something of the poet" 👉 কবিত্ব বা কবির ভাবনা বোঝাতে সঠিক।
"is there in the hearts of the kind people" 👉 দয়ালু মানুষের হৃদয়ে এটি রয়েছে।
❌ "Poetry is always in the hearts of the kind people."
➡ এতে "কিছুটা কবিত্ব" এর পরিবর্তে "সর্বদা কবিতা" বলা হয়েছে, যা ভুল।
❌ "Something of poem is there in the hearts of kind people."
➡ "Something of poem" ❌ ভুল, "Something of the poet" ✔️ সঠিক।
✅ সঠিক অনুবাদ: "Something of the poet is there in the hearts of the kind people."