Translation

Translate into English- ‘দয়ালু মানুষের মধ্যে কিছুটা কবিত্ব থাকে।’

বাংলা বাক্য: "দয়ালু মানুষের মধ্যে কিছুটা কবিত্ব থাকে।"

সঠিক ইংরেজি অনুবাদ: "Something of the poet is there in the hearts of the kind people."

🔹 কেন এই উত্তর সঠিক?

  • "Something of the poet" 👉 কবিত্ব বা কবির ভাবনা বোঝাতে সঠিক।

  • "is there in the hearts of the kind people" 👉 দয়ালু মানুষের হৃদয়ে এটি রয়েছে।

🔹 কেন অন্য অপশন ভুল?

"Poetry is always in the hearts of the kind people."
এতে "কিছুটা কবিত্ব" এর পরিবর্তে "সর্বদা কবিতা" বলা হয়েছে, যা ভুল।

"Something of poem is there in the hearts of kind people."
"Something of poem" ❌ ভুল, "Something of the poet" ✔️ সঠিক।

সঠিক অনুবাদ: "Something of the poet is there in the hearts of the kind people."

Translation টপিকের ওপরে পরীক্ষা দাও