Translation and Proverb
Translate the following sentence into English:
শব্দটি কেটে দাও।
• Pen through অর্থ কেটে দেওয়া
The most accurate translation of the Bengali sentence "শব্দটি কেটে দাও" is "Pen through the word." This is because the Bengali word "কেটে" means "to cut" and the English phrase "pen through" literally means to draw a line through something with a pen. This is the most common way to delete a word in writing, and it is also the most formal and precise translation.
The other options are also valid translations, but they each have slightly different nuances. "Cut through the word" suggests using a cutting tool to physically remove the word, which is more drastic than simply drawing a line through it. "Cut the word" is similar to "cut through," but it is slightly less specific about the method used. "Cut out the word" suggests physically removing the word and surrounding text, which is the most dramatic and irreversible option.
Ultimately, the best translation for you will depend on the specific context and level of formality you want to convey. If you're unsure, "pen through the word" is a safe choice as it accurately reflects the meaning of the original sentence while maintaining a neutral tone.
Here are some examples of how the different translations could be used in context:
Pen through the word:
"Please pen through the misspelled word."
"The editor instructed the writer to pen through the unnecessary words."
Cut through the word:
"I accidentally cut through the word when I was cutting paper."
"The teacher cut through the word with scissors."
Cut the word:
"The student cut the word out of his essay."
"The librarian cut the word out of the dictionary."
Cut out the word:
"The vandal cut out the word "love" from the sign."
"The thief cut out the word "cash" from the check."
Ai এর মাধ্যমে
১০ লক্ষ+ প্রশ্ন ডাটাবেজ
প্র্যাকটিস এর মাধ্যমে নিজেকে তৈরি করে ফেলো
উত্তর দিবে তোমার বই থেকে ও তোমার মত করে।
সারা দেশের শিক্ষার্থীদের মধ্যে নিজের অবস্থান যাচাই